最近
有个上海话翻译的视频
刷爆了上海人的朋友圈
上海闲话真是结棍
就算分开来你都会讲
一旦合体,秒变“猜谜谜子”
▼
蝌(ku)+ 蚪(dou)
▼
合体:拿摩温
再来一个
工(gong)+头(dou)
▼
合体:拿摩温
啥?小蝌蚪=包工头??
OS:他们间到底有啥(不可告人)的关系?
来,给你解释一下
以前纱厂的一号员工是领班(工头),而一号的英语是Number One,上海话谐音:拿摩温。而五线谱的音符很像蝌蚪,所以暗示工头像个蝌蚪。
还有很多东西
上海人都有特别的“爱称”
猴子=猢(huo)狲(sen)
▼
田(di)鸡(ji)VS
癞(la)蛤(ge)巴(bo)
▼
让人迷茫的蔬菜系列
▼
让人头昏的美食系列
有些属于象形说法
比如麻花=绞连棒
猪大肠=圈子
▼
还有一些
需要一点想象力
锅巴=米饭干糍=饭糍
猪舌=门口的腔调=门腔
▼
有些简直就……浑身不搭界
▼
鹅
||
白(be)乌(wu)龟(ju)
▼
经典的还有很多
阿拉上海人讲起上海闲话
脑洞真搿哈大
绝对是段子界鼻祖!
▼
钱(xi)+包(bao)
▼
皮夹子
老(lao)+鼠(su/ci)
▼
老虫
洗(xi)+澡(zao)
▼
汏浴
膝(xie)盖(gai)
▼
脚馒头
腋(ye)窝(wo)
▼
勒格子
敲(kao)头(dou)
▼
切毛栗子
就问侬,翻好晕捣捣了伐?
反正吾笑到肚皮痛
侬还有啥好玩的上海话翻译
在留言里告诉小侬吧~