挪威的森林经典语录,挪威的森林中你觉得最悲哀的是哪句话?
你好,我是@春风三千里 ,很高兴回答你的问题。
《挪威的森林》中你觉得最悲哀的时候哪句话?
读过村上春树的《挪威的森林》,也很喜欢伍佰的那首“挪威的森林”,文学作品和音乐都带给人很大的震撼!特别是歌手伍佰略带沧桑的嗓音,把心中的那份伤感和无奈展现的淋漓尽致!
纵观《挪威的森林》歌词也是伤感满怀,其中的苍凉之感几欲让人泪奔,在音乐中回旋,听众的感觉也都是压抑的、伤感的!
感觉最伤感的那句就是“是否我只是你一种寄托,填满你感情的缺口,心中那片森林何时能让我停留……”
歌词中作者对感情的那种执着和无奈让人心痛,感觉在这份感情中作者始终无法真正的走到对方的心中,感觉自己在感情上并不是对方的全部,歌词中透出深深的伤感!
感情中所受的伤害是让人痛彻心扉的,也是最难忘的,那种伤感不是短时间能忘却的!
总的来说,《挪威的森林》曲调激扬,歌词细腻感人令人感慨,但又透着重重的压抑感,能让听众感受到面对徒劳的无奈。
大家好,我是@春风三千里 ,以上为个人观点,朋友们有什么想法或看法,欢迎留言评论探讨!
挪威的森林谐音?
谐音:诺尾得椮鳞
“森”的基本含义为树木众多,引申为众多、繁盛,如森林、森立;引申含义为幽深可怕的样子,如阴森、森邃;严整的样子,如森严。
在日常使用中,“森”常做形容词,表示众多,众盛,如森列、森罗。
“林”的基本含义为长在一片土地上的许多树木或竹子,如树林、森林;引申含义为聚集在一起的同类的人或事物,如书林、艺林;姓。
在现代汉语中,“林”还有众多的含义,如林立。
村上春树的名言?
1 心一旦消失,也就没有失落感,没有失望,没有失去归宿的爱。剩下的只有生活,只有安安静静无风无浪的生活。
2 爱,是什么都介意,又什么都原谅。
3 刚刚好,看见你幸福的样子,于是幸福着你的幸福。
4 我告诉你我喜欢你,并不是一定要和你在一起,而是希望今后的你,在遇到人生低谷的时候,不要灰心,至少曾经有人被你的魅力所吸引,曾经是,以后也是。
5 每一个人都有属于自己的一片森林,迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢。
6 我喜欢我的懦弱,痛苦和难堪也喜欢。喜欢夏天的光照,风的气息,蝉的鸣叫,喜欢这些,喜欢得不得了。
7 希望你下辈子不要改名,这样我会好找你一点。
8 总之岁月漫长,然而值得等待。
9 尽管眼下有点困难,但日后一定会开花结果
10 你要做一个不动声色的大人了。不准情绪化,不准偷偷想念,不准回头看。
11 不必太纠结于当下,也不必太忧虑未来,当你经历过一些事情的时候,眼前的风景已经和从前不一样了。
12 能如此执着的爱上一个人,这本身恐怕就是一件了不起的事。
13 孤独一人也没关系,只要能发出内心地爱着一个人,人生就会有救。哪怕不能和他生活在一起。
14 且听风吟,静待花开。
15 如果一直想见谁,肯定迟早会见到
16 每个人都有属于自己的一片森林,也许我们 从来不曾去过,但它一直在那里,总会在那里。迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢。
17 也许,不负光阴就是最好的努力,而努力就是最好的自己。
18 不管全世界所有人怎么说,我都认为自己的感受才是正确的。无论别人怎么看,我绝不打乱自己的节奏。喜欢的事自然可以坚持,不喜欢怎么也长久不了。
19 如果真心爱上一个人,哪怕对方不爱自己,人生也至少不会是地狱。
20 人不是慢慢变老的,而是一瞬变老的。
21 所谓的绅士,就是从不谈起交纳多少税金和交往过的女性。
22 曾以为走不出来的日子,现在都回不去了。
挪威的森林的好词有哪些?
“并非生的对立面,死潜伏在我们的生之中。”
在大雪纷扬的白色笼罩下,砖红色屋顶。灰白色天空,恍惚之间卸去了沉重的色彩,唯以素色裹身。有一种轻松自在之感由然而生。我想是村上春树的话,他一定会看见那白色皑皑中如火一般的精灵,冰清玉洁下微笑的身影,撩清那漫天飞舞中的千姿百态。
一个字一个字地看《挪》,不忍心错过一字一句。或许我这么看着,突然对面走来一只可爱的小熊,眼睛圆鼓鼓的,她就这么对你说:小姐,和我一起打滚好么?”……村上春树的书就是这么让人突兀,而且充溢着古典和浪漫,幽雅和恬静。
耳边依旧会响起敢死队的故事,直子“吃吃”地笑了。
至于敢死队的离奇失踪,也将成为我记忆中的一抹。而永泽。初美,他们是我人生中的过客,只是烟花盛放时的光华瞬间,当纷繁的雪花落光之后,当冬去春来,冬日的冰雪融化地无影无踪,我不知道自己还能记得多少。也许忘却,也许永远。我,直子,木月。当一个人的离开带来了另一个人的疯狂思恋,那么泪水终究无法停止。
那种超越友情,超越爱情,但却是友情和爱情的爱使我深深为之震撼并且再也无法忘怀。我喜欢玲子,绿子,她们的存在让我有了真实的触动。
最后是以“我在哪里也不是的场所的正中央,不断地呼唤绿子”结尾的。
这与其说是娓娓讲述渡边所经历的青春,倒不如说是一场心灵的探索。
每个人的生活态度是不同的,就如同这雪。即使也是白的,细小的,也不千万种的姿态。你无法大略看清,但能够细微地感受到。
如果对于死去的人的感情太过沉重,那么于生者只会是身体的完好,精神的腐蚀,就像直子,她永远活在对木月的爱下“不甘愿被折离枝端失去了灵魂。
不能做坚韧的行尸走肉。宁愿自毁至形容狰狞,被人丢弃。如此,这短而无救的美才深如骨髓,令人怀恋。绝不苟延残喘”。刻骨铭心的爱如何释怀呢?
渡边君大是一副天下无谓的态度。敢死队会认认真真地过活,爱地图拉,做体操拉,虽然成为笑料是事实,也改变不了他生活的原始轨道,力图坚持自我的目标实在令人钦佩。
再加上永泽应该算是对比吧:永泽的生活是一帆风顺的,但他认为“人生中无需所谓理想的东西,而是行为规范”。
木月的死看上去是个谜,但一直被提醒的似乎他的离去是个必然和迟早。但死者已死,所幸的是在直子走后,渡边也终于发现了真正的人生价值。
“周围走过的人无不直盯盯地看着我们,但我已不在顾忌,我们是在活着,我们必须考虑的事只能是如何活下去。”玲子对渡边说,渡边终于回到了生命的轨道,勇敢奔向绿子。这就是我对《挪》的理解。
也许痛会让人不能自己,当新的事物出现,你不该为过去感伤,应该去面对新的生活。
人生啊,不要一味沉浸在濒临绝望的海洋中,试着去发现吧,事实上你想象得到的那个远比现实来得糟糕。可能这样,木月,直子也就不会不在人世了。但死的价值正是提醒我们冲破思想的
囚笼,迈向幸福的动力。毕竟就像渡边说的,无论怎样的哲理,怎样的真诚,怎样的柔情,也无以排遣这种悲哀。
我们唯一能做到的,就是从这片悲哀中挣脱出来,并从中领悟到某种哲理。
〈挪〉在静默中拉下帷幕。
挪威的森林村上春树哪个版本最好?
翻译的应该是有林少华和赖明珠两个版本,以林少华版本为佳。
翻译是二次创作。 赖明珠近于直译 你去村上春树吧里看咯,看过的大部分都说林少华比较好。
赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好. 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低。
林少华:适当汲取古汉语中有生命力的语汇和行文范式以促进现代汉语的工丽、简约和洗练,可以说是我一个小小的追求。