魔穗字幕组是什么意思(有名的字幕组成员盗用他人文本)
汉化是个辛苦活。
然而即便无偿,也需要有底线。
近日,国内有个绅士们包括手谈姬都喜欢的老牌字幕组,嗯……就是被围剿数遍依然坚挺存在的老司机——魔穗字幕组出现了小插曲,魔穗家已成惯例的打包月合集被网友质疑存在字幕抄袭问题。
至于是什么的合集,你们懂的,手谈姬不提了……
身为国内字幕组的前辈,一向以作品压制水平高站在开车前线的魔穗字幕组现在已经传到第六代掌门人手里,不料这个时候却被眼尖心细网友逮到偷懒,有几部的翻译与同行脸肿的一致。
此事一经爆出,魔穗的六代目组长雨妹随即验证了这个消息,发现两家字幕组的部分作品字幕确实存在高度相似的情况。最终,经过组内排查找到了原因。字幕搬运抄袭问题是因为一个组员生活太忙,临时应付抄了对方的字幕。
组长怒罚他抄100遍“我错了”并公开道歉。
满满的“我错了”
从雨妹的致歉文中可以看出,这位老组员为考试党一枚,三次元里可能也是个小年轻学生党,源于热爱基本义务付出的字幕组事业能够坚持下来的本来就不多,况且还在这个屡遭围剿的高危字幕组种类里。
虽然说偶然偷懒确实有点对不起忠诚的粉丝们,但此次魔穗字幕组快速发现及时道歉可以说很负责任了。
论字幕组的自我修养,不盗用他人字幕,尊重同行劳动成果,发现错误赶紧弥补。魔穗组长这还只是让组员罚抄而已,要是手谈的组员被手谈姬发现盗用什么的,估计要被直接劝退了……
额外话,姬觉得最牛逼的还是那位最先发出质疑之声的小伙伴。难道,真的,会特意挑几部作品的各个字幕组翻译版本看个来回做比对么……?
隐约觉得有点妙啊!大兄弟注意身体啊……