本文目录
- 修辞手法中的“设问“用英语怎么说
- feed and clothe是什么意思
- cart是什么意思
- Heartstrings什么意思
- utgr能组成什么英语
- tugendlehre什么意思
- coat什么意思
- tail的用法和例句
- ”thumb”什么意思(His wife has him under her thumb)什么意思
- 外套的英语怎么写
修辞手法中的“设问“用英语怎么说
rhetoric question(设问)
附:
英语修辞
英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。
一、 消极修辞(Passive Rhetoric Techniques)
它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为Elegant Variation(求雅换词)。如在Elizabeth Razzi写的题为10 Ways to Lose Pounds 的文章中,“减肥”的表达竟有8种,文笔活泼,文采灿然:1. Try to shed a few extra pounds? 2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly. 3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever. 4. …like a logical way to peel off a few pounds. 5. …roughly the amount needed to burn off one pound. 6. You must eat less to lose weight. 7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking. 8. 10 Ways to Lose Pounds. 以上8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。遗憾的是,大部分精彩的用词不能直译。
求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat. 句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。如:Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。)再如:However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。)
二、 积极修辞(Active Rhetoric Techniques)
它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下:
1. 词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)
metaphor(比喻), metonymy(借代), personification(拟人), irony(反语), hyper***(夸张), understatement(低调), euphemism(委婉语), contrast(对照), oxymoron(矛盾修辞法), transferred epithet(移就), pun(双关), syllepsis(异叙), zeugma(粘连), parody(仿拟), paradox(隽语)
2. 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)
repetition(反复), catchword repetition(联珠), chiasmus(回文), parallelism(平行结构), antithesis(反对), rhetoric question(设问), anticlimax(突降)
3. 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)
alliteration(头韵), onomatopoeia(拟声)
三、 英语修辞的理解与翻译
马克?吐温在其著名游记A Tramp Abroad中,有这样一句:We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists——and dust. 句末的—–and dust看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格。如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”。如:同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬。/ 我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。
下面就几种常见的修辞格进行讲解:
1. Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。如:Clearly, when it comes to marriage, practicing beforehand doesn’t make perfect. 可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。再如:When flu hits below the belt, it can be a challenge to keep down anything more nourishing than tea and water. 词典对成语hits below the belt的通常解释是:用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。若是照搬,译文就会闹笑话。对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。再如:Little John was born with a silver spoon in a mouth, which was rather curly and large. 英语成语to be born with a silver spoon in one’s mouth的含义是“出生在富贵之家”。这里,作者不用此引申义,而用字面意思。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。
2. Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。如:He first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums in the upland hills of North Carolina, and clubs too. I was in such a rush to be good that he would urge me to “relax and enjoy the round. The game ends far too soon.” I didn’t have a clue what he meant. 试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点儿也不明白他的意思。再如:By day’s end, I had drilled 4216 holes to a depth of 18 inches, and I had lost mine pounds, my hearing, feeling in both hands and the ability to lift anything heavier than the evening paper. 试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。
3. metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。如:So, during any five-week shape-up, focus more on the tape measure than on the bathroom scale. 译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。
4. pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。如:First gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound. Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee. (整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。)试译:绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。
5. alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,并不意味译者就无所作为。如下的两段译文就做了成功的尝试。如:Change is part of life and the making of character, hon. When the things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. 试译:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。再如:Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. 试译:可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(原句当中的snowy, sleety, slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。)
6. metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as, like, as if等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。换言之,也就是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。Peter Newmark在A Textbook of Translation中把英语中的比喻分成四类,令人耳目一新:I have suggested elsewhere that there are four types of metaphor: fossilized, stock, recently created and original. 第一类:有学生在作文中写出如下句子:In the middle of the picnic, it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked. 该句子被改为:While we were busy eating a picnic, a storm cloud suddenly appeared and everybody got soaked. 在A Dictionary of American Idioms中,写道:rain cats and dogs: To rain very hard; come down in torrents——A cliché. 美国朋友说: If you use this metaphor, I will doubt if you are my grandfather’s uncle! 第二类:stock(常用的)这是指已被收入词典,但并不属于cliché范畴的比喻。如:flood一词的用法。She was in a flood of tears. (她泪流如注。) The corridors were flooded with girls. (走廊里挤满了女孩子。) Strawberries flooded the market and prices dropped down. (草莓充斥市场,价格下跌。) 第三类的标准应该是:至少目前商未被收入词典,同时又让人接受,并感到新意扑面。如在一篇名为Rescue of A Newborn 中有三个句子:A. I focused on a small blob in the mud amid the columns of legs and trunks. B. I suddenly came upon a wall of feeding elephants. C. …grabbed their lost baby and tugged her gently into a stockade of legs. 第四类:original这种比喻并非随处可见,唾手可得。它是灵感思维的产物。这种比喻在词典上无踪影可觅,而且连参照物可能也没有。如:Jeff Rennicke在A Promise of Spring 中开卷段是:Nothing. No tracks but my own are stitched into the dusting of fresh snow, white as birch bark, that fell during the night. No flittering shadows in the trees, not a sliver of bird song in the air. 试译:白茫茫的一片。没有别的什么踪迹,只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上。积雪白如桦树皮,是昨夜落下的。在树上没有鸟儿轻捷的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾。
对比喻的翻译可以分为两类:
一是保留原文的形象,即: to find an equivalent image. 如:Ani began pounding and yelling to be let out as the car screeched from the parking lot. But rock music blaring from the radio speakers drowned him out. 试译:当汽车从停车场急速驶过时,Ani开始猛烈敲打和大声呼喊,但是从车内喇叭发出的摇滚音乐淹没了他发出的声音。再如:The policemen who patrolled the big city slum area that summer were sitting on a volcano. 那年夏天,在城市大贫民区巡逻的警察如同坐在火山口上。
二是实行翻译的“补偿原则”(compensation)。所谓以补偿方法译比喻,就是在寻找对等形象无门的情况下,使用变通的方法,尽可能地对译文中比喻形象的流失作某些补偿,以求得译文与原文大致相等的可读性。如:Cavorting and diving at breathtaking speeds, the beautiful birds (指鹰) mirrored each other in flight. A. 在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰双双携游于碧空。B. 在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰比翼齐飞,形影相随。再如:But after six years of a stormy marriage, Cewe decided to end it. She didn’t want her son to grow up thinking that kind of relationship was normal. 试译:六载婚姻生活,风雨交加,Cewe决定结束这种婚姻。她不愿让她儿子在这样的环境里长大成人,并误以为这样的关系是正常的。又如:Rudy knew they had severed the wrong rope and that it was the thick tow line that trapped him. “Try cutting the other rope!” said Rudy, his hopes, and his grip, eroding. 试译:Rudy发现他们割错了绳子,是那根粗的牵引绳缠住了他。“把另一根绳子割断!”Rudy说。此刻,他的希望,他的握力,似油将尽、灯将灭。再如:The following week was family conference, something I dreaded. This was the day the dirty laundry got hung out to air in a private session between parent, child and counselor. 试译:下周将开家长会,这正是我害怕的。在这一天,家长、孩子和辅导员将开私下的碰头会,列数孩子做的坏事。再如:The operation may not succeed; it’s a gamble whether he lives or dies. 手术不一定成功,能否保住他的生命没有把握。
本文根据《大学英语》中出现的最常见的几种修辞格加以分析,希望有助于大家在学习英语的过程中能够恰当地选择修辞手段来丰富自己的表达。
明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。例如:
●He jumped back as if he had been stung, and the blood rushedsintoshis wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)在《品尝家》一文中老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象。
●The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)《礼物》一文中,老太太喜迎八十大寿,大女儿不来庆祝,只寄来一张支票。作者把这张支票比作断了翅膀的小鸟,形象地表达出此刻老太太希望破灭,极度伤心的心情。
暗喻(Metaphor)
暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如:
●What will parents do without the electronic baby-sitter? (如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)形象地说明了电视机的保姆功用。
●… while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,生动形象,寓意隽永。
转喻(Metonymy)
转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。例如:
●My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。
●Against the Oval Earth man, the first card I can play is the analogy of the sun and moon. (面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。
拟人(Personification)
拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。例如:
●… four evergreen shrubs stood at each corner,swheresthey struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。
●But the houses were cold, closed, unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。
夸张(Hyper***)
夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。例如:
●Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—20 of them, 30 of them, maybe hundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。)此句中20 of them, 30 of them, maybe hundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。
●She gave me the impression ofshavingsmore teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。
反语(Irony)
英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如:
●Slowly the old lady stooped to pick it (the cheque ) up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore itsintoslittle bits. (老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!用颤抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。故此处her lovely present是典型的irony,是句反话。
●She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive.(她并不如我想象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。
仿拟(Parody)
根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。例如:
●To lie or not to lie-the doctor’s dilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be, that is the question”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。
●Lady hermits who are down but not out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。
矛盾修辞法(Oxymoron)
用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如:
●A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。
头韵(Alliteration)
与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。例如:
●A miserable, merry Christmas
●Profits of praise
feed and clothe是什么意思
feed and clothe
提供衣食
双语例句
1. She was on her own with two kids to feed and clothe.
她独自一个人要供两个孩子吃穿。
2. He tugged all the year round to feed and clothe his family.
他终年为全家提供衣食而劳碌.
3. He has to work hard to feed and clothe his family.
他必须努力工作以供给全家吃、穿.
4. He had to work hard to feed and clothe the large family.
他必须努力工作才能使全家有饭吃,有衣穿.
5. As a boy I learned to feed and clothe Mike.
从孩提起,我就学会了给迈克尔喂饭穿衣
cart是什么意思
cart
1. 名词 (for people,goods) 大车
2. 名词 (motorized) 轻便小车
3. 名词
4. 名词 (handcart) 手推车
5. 及物动词 to cart sb/sth away/around 费力地运送/随身携带某人/某物
Let’s use this cart to transport the potato bags.
我们用这辆马车来运这些袋土豆吧。
Once they had filled the cart and checked off everything on their list, they started to look for a checkout that wasn’t busy.
装满了购物车,清点了清单上的所有物品后,他们开始找一个人不太多的付款台。
Thinking about marriage without having a boyfriend is putting the cart before the horse.
连男朋友还没有就想结婚的事儿纯粹本末倒置。
Having a baby really put you in the cart.
生小孩真的把你拖入困境。
Tom and Willie sat in the front of the cart.
汤姆和威利坐在马车的最前排。
He pushed the cart down the aisle.
他把推车沿着走廊推下去。
The farmer wheeled away the cart.
农民把车推走了。
The horse finally tugged the cart out of the mud.
这匹马最终把马车拖出了淤泥。
The Mercedes trailed behind the horse cart.
这辆梅赛德斯车跟在一辆马车后面。
Heartstrings什么意思
heartstrings
n.心弦;
例句:
1.
But his native india always tugged at mr prahalad’s heartstrings.
不过普拉哈拉德的印度血统一直触动着他的心弦。
2.
As the former state oil monopoly, ypf tugs at nationalist heartstrings.
作为一个前国有垄断石油公司,ypf扣动着民族主义者们的心弦。
utgr能组成什么英语
utgr能组成的英语单词:tug。
tug
音标:英
意思:
1、n.猛拉;拖船;(突然的)猛拽;一股强烈的感情。
2、v.(常为几次用力)拉;拖;拽;(朝某一方向用力)拉。
例句
1、She gave her sister’s hair a sharp tug.
她猛地使劲扯了一下她姐姐的头发。
2、She tried to escape but he tugged her back.
她试图逃跑,但他把她拽了回来。
3、He tugged the hat down over his head.
他把帽子往下拉了拉遮住脸。
tugendlehre什么意思
tug 英
vt. 用力拉,使劲拉; 使劲,挣扎; 用拖船拖曳; 竞争;
n. 猛拉,推力; 绳索链条; 拖船; 竞争,斗争;
A little boy came running up and tugged at his sleeve excitedly
一个小男孩跑上来,非常激动地拽着他的袖子。
第三人称单数:tugs 复数:tugs 现在分词:tugging 过去式:tugged过去分词:tugged
coat什么意思
coat是个英语单词,一般作为名词使用,翻译成中文的意思是:外套、上衣、外衣。
在国外购物网站上,很多人在服装区这个栏目,会看到coat这个英文单词,究竟这是什么意思呢?指的是一种商品还是某种购物服务?下面让我们一起去了解吧。
详细内容
- 01
trench coat 风衣 ; 战壕风衣 ; 风雨衣 ; 战壕服;
Lip coat 口红弧膜 ; 口红护膜 ; 持久护唇膏 ; 红弧膜;
sack coat 男便装上衣 ; 男式便装短上衣 ; 男便装上装 ; 男紧身上衣 。
- 02
A long thin wool coat and a purple headscarf protected her against the wind
一件薄薄的羊毛长外套和一条紫色的头巾为她挡了风。uson stood up and buttoned his coat.
弗格森站起身来,扣上了外套。 - 03
She had on a black coat with a fur collar
她穿着一件毛皮领子的黑色外套。She reached for her coat and car keys.
她伸手拿外套和汽车钥匙。 - 04
Elsie tugged her husband’s coat tail.
埃尔西用力拉了拉她丈夫外套的后摆。I’ll take my coat upstairs. Shall I take yours, Roberta?
我要把我的外套拿到楼上去。罗伯塔,要我把你的也拿上去吗? - 05
Presently, a young woman in a white coat came in
很快,一个穿着白色外套的年轻女子走了进来。She was wearing a black coat with a white collar
她穿着一件白领黑外套。
tail的用法和例句
tail有后部;尾巴;尾部;辫子;跟踪;尾随等意思,那么你知道tail的用法吗?下面跟着我一起来学习一下,希望对大家的学习有所帮助!
tail的用法大全:
tail的用法1:tail用作名词的基本意思是“尾巴”“尾部”“后部”,常指动物的尾巴,也可指具体物的尾部,是可数名词。
tail的用法2:tail用于比喻指人时可作“尾随的人”“暗探”解,指物时可作“尾巴似的东西,尾状物”解。
tail的用法3:tail在口语中可作“燕尾服”解,此时通常用复数形式。
tail的用法4:tail还可作“硬币的反面”解,与“head(正面)”相对,是可数名词。
tail的用法5:tail用作名词是“尾巴”的意思,转化为动词作“跟踪,盯梢”解,指跟踪的人像尾巴一样紧紧地尾随着目标,观察其所作所为。这种跟踪可以表示较短暂的、较远距离的行动,含有动机不良的意味或暗示一种尾随而一直不被察觉的愿望。
tail的用法6:tail有时也可作“给(某物体)装尾部〔巴〕”解。
tail的用法7:tail可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作不及物动词时,常与off连用; 用作及物动词时接名词或代词作宾语,可用于被动结构。
tail的常用短语:
用作名词 (n.)
make head or tail of
the tail wag the dog
turn tail
with one’s tail between one’s legs
用作动词 (v.)
tail after (v.+prep.)
tail back (v.+adv.)
tail off (v.+adv.)
tail的用法例句:
1. When in danger, the anteater lashes its tail round a branch.
遇有危险,食蚁兽会迅速用尾巴卷住树枝。
2. I couldn’t make head nor tail of the damn film.
这部该死的影片我一点儿都看不懂。
3. She stood watching the car’s tail-lights disappear down the drive.
她站在那儿,望着小汽车的尾灯消失在车道尽头。
4. The boys wore black tail coats in mourning for George III.
男孩身穿黑色燕尾服为乔治三世服丧。
5. It has a short stumpy tail covered with bristles.
它粗短的尾巴上鬃毛浓密。
6. I turned tail and fled in the direction of the main house.
我掉头就跑,朝主屋方向逃去。
7. Barry had obviously come in on the tail-end of the conversation.
巴里显然是在谈话快结束时加入的。
8. The brown rat has prominent ears and a long scaly tail.
那只棕鼠两只耳朵向前支着,一条长尾巴布满鳞片。
9. He checked behind. No tail.
他看看身后——没有人跟着。
10. This is the tail end of the season.
这是季末的最后几天。
11. Don’t go near that lashing tail.
别靠近它摆动的尾巴。
12. Elsie tugged her husband’s coat tail.
埃尔西用力拉了拉她丈夫外套的后摆。
13. a dog with a curly tail
卷尾巴的狗
14. a bird with a forked tail
有叉形尾羽的鸟
15. a dog with a kink in its tail
尾巴上有个结的狗
”thumb”什么意思(His wife has him under her thumb)什么意思
thumb
n.
1. 拇指
The little child took her ear between her thumb and forefinger and tugged it playfully.
小孩用大拇指和食指捏住她的耳朵,拉着玩。
2. 一拇指的宽度
3. (动物)第一指
vt.
1. 用拇指翻动
These books were badly thumbed.
这些书都给翻烂了。
2. 笨拙地摆弄
3. 【口】(在路边)竖起拇指要求搭车;靠搭便车旅行
He couldn’t afford the fare; he thumbed his way all over Europe.
他付不起车费,于是他搭便车走遍欧洲。
vi.
1. 用拇指翻书;迅速翻阅
He thumbed through the directory to look for her number.
他翻阅电话号码簿找寻她的号码。
2. 【口】竖起拇指要求搭车
I went out onto the road to start thumbing.
我走到公路上,竖起拇指要求搭车。
外套的英语怎么写
外套的英语:coat,读音:。
coat英 ;盖上。coat的用法示例如下:
(1)Ferguson stood up and buttoned his coat.
弗格森站起身来,扣上了外套。
(2)She had on a black coat with a fur collar
她穿着一件毛皮领子的黑色外套。
(3)She reached for her coat and car keys.
她伸手拿外套和汽车钥匙。
(4)Elsie tugged her husband’s coat tail.
埃尔西用力拉了拉她丈夫外套的后摆。
扩展资料:
coat是可数名词,基本意思是“上衣,外套”,多指男式大衣,也可指女式或儿童服装,一般有袖,前面系扣。引申可指“(动物的)皮毛”。
coat用作名词时意思是“外衣”,转化成动词时表示“在表面上涂抹”,强调涂抹的动作。
coat是及物动词,其后接名词或代词作宾语。可用于被动结构。
用于主动结构时以涂抹物作主语,以涂抹对象作宾语,含义是“…涂抹在…上”。如表示“用…涂抹…”,则须使用coat sth with sth。
coat的过去分词coated常可用作形容词,在句中作定语。