网飞版《三体》将在本月21日开播。
在此之前,腾讯版《三体》于2月10日(大年初一)在美国NBC环球流媒体平台Peacock一次性全集上线,覆盖全美范围播出。
这当然不是巧合。NBC Universal发出的新闻稿里写道:“随着网飞的《三体》引发热议,我们很高兴科幻迷和中国电视剧的粉丝,有机会在Peacock先于网飞观看中文原版(带英文字幕)。”
用腾讯版《三体》狙击网飞,是Peacock在光明正大蹭热度,也被外界视为流媒体平台间的一场竞争。
事实上,这并不是《三体》第一次与美国观众见面。国内首播时,腾讯视频便在YouTube上同步更新了英文字幕版本,总浏览量超过1000万,观看时长超过260万小时。
去年9月,《三体》登陆美国PBS电视频道KCTS 9播出,覆盖北美全境。
流媒体方面,除了Peacock,乐天Viki和Prime Video也购买了腾讯版《三体》的播映权。正当Peacock为这部剧的播出造势时,不少热心网友在评论区不厚道地指出了其他观看渠道。
观察腾讯版《三体》一年以来的出海历程,有两点值得关注:
其一,商业模式更精细,既货卖多家,也分区发行。
《三体》在YouTube上播放,可以吸引付费会员和获取广告分成,但它屏蔽了俄罗斯、印度、印度尼西亚、日本、泰国、越南和马来西亚的观众,故而不会影响到分区发行。剧集完结一个多月后,《三体》就登陆了俄罗斯当地流媒体平台OKKO,并译制成俄语配音版播出。
其二,内容在专业领域受到认可。
这并不是一句空话。《三体》在IMDB上的评分为7.6(打分人数3.7万),而Peacock拿一部中国剧集去与美国影视工业中最强的科幻类型竞争,但参与报道的外媒并不认为这是个笑话,背后意义不言自明。
腾讯版《三体》在海外的红与黑
去年,纽约时报一篇题为《中国版<三体>电视剧:忠于原著的平庸之作》的剧评在国内广为传播。单从文艺评论的角度看,这篇文章的很多观点都站不住脚,比如它批评了演员的表演,并认为这部剧增加了警察工作的细节,以及史强和汪淼的相处场景,这些加戏都与科幻无关。
但这些恰好是剧版超越原著的地方,正如一位YouTube的视频创作者所说:原著中汪淼的形象有多干瘪,剧版中就有多丰满。
其实这篇剧评中有一句话被人们忽略了:“在科幻粉丝群体之外,该剧似乎并未在美国掀起涟漪。”
也就是说,当腾讯版《三体》还未在美国本土大规模播映时,纽约时报已经把对这部剧的期待值定在了“破圈”。
不久前,《好莱坞报道者》做了一篇封面报道,题为“《权力的游戏》主创们迄今为止最大的一场赌博:Netflix的《三体》”,制片人戴维·贝尼奥夫、 D·B·威斯以及记者,也都以“有没有在美国本土破圈”来判断腾讯版《三体》的成败。
即便考量到有《三体》原著影响力的加持,这个标准对一部中国科幻剧来说还是有些过高了。毕竟从口碑的角度看,腾讯版《三体》真正的海外影响力体现在原著粉的认可上。
一位名叫Generic Entertainment的视频创作者曾专门制作了一期视频来讲述他眼中的腾讯版《三体》。他盛赞这部剧对原著的还原,认为不仅角色塑造超越了小说,还有一些名场面胜过原著。比如大史最后一集在草原对着汪淼和丁仪演讲那场戏,他看完小说后印象并不深,但剧版却把它变成了经典时刻。
他甚至还找来国内播出的版本与YouTube上的版本对照,发现了两者在配乐上的异同(版权原因)——这分明是骨灰级爱好者才会有的行为。
前几集节奏过慢等缺点当然也被提及,但很少有人在乎这一点。显然,峰终效应助推了腾讯版《三体》在海外的口碑发酵。
峰终效应是指人们对一项事物的体验之后,所能记住的就只是在高峰与结束时的体验,而过程中的体验,对记忆的影响不多。这一概念在如今的电影制作中备受重视,尤其在今年的春节档影片中极为明显,即所谓的离场感。
有趣的是,峰终效应和“抠书式改编”既是腾讯版《三体》的特色和优势,也在无意间为两版《三体》大战赋予了另外一层含义。
网飞版《三体》的制片人曾因“魔改”《权力的游戏》而备受争议,七季神剧败于第八季的烂尾,直到今天剧迷仍恨得咬牙切齿,无疑正是受了峰终效应的影响。
他们如今又对《三体》进行了大刀阔斧的改编,戴维·贝尼奥夫近日接受采访时说:“制作《权力的游戏》时,原著粉希望在屏幕上看到书中的每一页文字,我一直在想,如果真那么做了,观众会喜欢吗?现在他们看到了非常忠实于原著的腾讯版《三体》,而我们的改编,并不那么忠实。观众看完后会给出评价。”
他们在专访中数次提到腾讯版《三体》,只因这两个版本,是制作水准之战,是改编思路之战,更是他们的正名战。
靠《权力的游戏》成名、又在网飞版《三体》里参与出演的演员约翰·布莱德利说,“希望《三体》不仅大受欢迎,还能帮助两位制片人完成自我救赎。”
网飞版《三体》为何不忠实原著
即便是在海外,“魔改”《三体》也需要很大勇气。
《三体》是第73届雨果奖最佳长篇小说奖的获得者,粉丝有Facebook创始人马克·扎克伯格、美国前总统奥巴马、《冰与火之歌》作者乔治·R·R·马丁等。制片人戴维·贝尼奥夫直言,这是自《权力的游戏》以来最让他感到害怕的改编项目。
一怕“魔改”争议,二怕陷入“文化盗用”的指责。
但他们还是选择冒险,并得到了刘慈欣的支持:“刘慈欣说他是《权力的游戏》的忠实粉丝,并且支持我们以合适的方式改编《三体》。”
网飞的海外原创剧集战略一向是:以美式风格打造各国本土内容,尤其是邀请当地优秀人才主导创作。网飞版《三体》请来了华裔亚历山大·伍担任第三位制片人,并请来了香港导演曾国祥执导前两集。
D·B·威斯(左)、戴维·贝尼奥夫(中)、亚历山大·伍
曾国祥认为,《三体》具有一定的阅读门槛,而网飞版则把故事变得更容易理解了。他特意指出:“我绝对不认为他们盗用了我们的文化。”
事实上,正如预告片所呈现的那样,叶文洁在上世纪六十年代的经历和寻找外星人的行为得到了保留,但把现代时空汪淼和大史等人的背景改到了英国:
1960年代的中国,一位年轻女性的关键决定掀起跨越时空的波澜,影响到了身处现代的杰出科学家。一群脾气暴躁的物理学家在一位神秘英国情报局长的领导下聚集在一起,共同对抗一个想帮助外星人殖民地球的凶残邪教。
制片人亚历山大·伍表示,《三体》原著中所蕴含的中国哲学思想在剧中角色身上得到了保留,但多样性是故事不可或缺的一部分。
“《三体》是一个关于人类的故事,理应涉及全人类。”他说。
值得一提的是,网飞版《三体》原定于今年1月上线,后延档至3月21日,原因是制片人在后期制作中突发奇想,想临时增加一个情节,并赶在去年好莱坞编剧大罢工的前一天写好了它。
此举虽然延误了档期,但也说明了创作者的完美主义,更体现出他们所背负的压力。
据了解,网飞版《三体》的理想规划是制作四季,但在全球影视行业降本增效的大背景下,耗资巨大的科幻剧想获得续订并不容易,除非第一季大获成功。
目前来看,这部剧得到的关注度尚可,网飞在YouTube上发布的两个预告片播放量都破了千万。
从《三体》IP改编的角度来说,应当祝它好运。过去十年,电影版《三体》夭折,腾讯版《三体》七年磨剑终成正果。
海外版的开发同样命途多舛,早年间“亚马逊欲斥资十亿美元拍《三体》”的传闻被游族辟谣,但最近《好莱坞报道者》证实:双方确实有过一次长达八个月的版权谈判,距离签字只有一步之遥,最终因无法就游族提出“成立合资公司”的条件达成一致,谈判宣告失败。
兜兜转转,网飞版《三体》的第一季就要来了,它会是一个好的开始吗?
【文/许心强】