本文目录

  • paraphrase是什么意思
  • paraphrase explain retell三者有何区别
  • paraphrase什么意思
  • Paraphrase什么意思
  • 留学作业写作中常用的Paraphrase方法有哪些
  • 翻译方法paraphrase和revision的区别
  • summary和paraphrase有什么区别

paraphrase是什么意思

paraphrase
n.释义,意译; 演释曲;
vt.改述;
vi.改述; 意译;
第三人称单数:paraphrases过去分词:paraphrased复数:paraphrases现在进行时:paraphrasing过去式:paraphrased
例句:
1.
Or to paraphrase princess diana, there are three of us in this marriage.
或改述黛安娜王妃(princess diana)的话来说这场婚姻中存在我们三人。

2.
Faced with denunciations by european leaders, the world’s dictators may be tempted toparaphrase stalin: “the european union! How many divisions does it have?“
面对欧洲领袖的谴责,世界的独裁者们不禁会重新释义斯大林的话:“欧盟!你们到底有多少个师!”

paraphrase explain retell三者有何区别

paraphrase

vt./ n.释文,意译

Paraphrase the ancient Chinese prose in colloquialism language.

把这篇古文译成白话文。

explain

解释,说明

例句:

That explains his absence.

他缺席就是这个原因。

I don’t understand your argument. Could you explain yourself a bit more?

我不明白你的论点,你能把意思再说清楚些吗?

She explained her conduct to her boss.

她向老板说明了自己那种表现的原因。

辅音

(注:多数辅音的读音与拼音差别不大,可以通过拼音来进行谐音;还有一部分辅音没有对应的拼音字体,这里我们主要是针对/θ ð ʃ ʒ/这四个辅音)其中,/θ/和/ð/这两个音标,它们并没有相近似的拼音来对应,主要是靠嘴形来记忆。

/θ/――上下牙齿咬着舌头尖,发“斯“的音;/ð/――舌头顶上牙堂发拼音z一声;/ʃ/――师;/ʒ/――牙齿闭合,舌头虚碰牙齿发拼音r一声。

paraphrase什么意思

paraphrase的意思是解释。

paraphrase的发音:美/ˈpærəfreɪz/;英/ˈpærəfreɪz/。过去式:paraphrased。过去分词:paraphrased。现在分词:paraphrasing。释义:解释。

paraphrase造句:

1、Try to paraphrase the question before you answer it。

先试解释一下问题再作回答。

2、Parents, to paraphrase Philip Larkin, can seriously damage your health。

菲利普·拉金的意思是:父母可能会严重损害你的健康。

3、Baxter paraphrased the contents of the press release。

巴克斯特解释了新闻稿的内容。

4、The article was paraphrase Tao Lan in Vernal February form the feminine view。

本文对于《早春二月》中的陶兰进行了女性主义视角的解读。

5、Paraphrase the ancient Chinese prose in colloquialism language。

把这篇古文译成白话文。

6、To paraphrase The Spectator’s own motto, Vanity Fair is champagne for the soul。

套用一下《观察家》杂志的座右铭“《名利场》是给灵魂享用的香槟”。

Paraphrase什么意思

是不是paraphrase啊?那就是意译的意思,就是根据原文的意思来翻译,而不是逐字逐句的翻译,与“直译”相对

留学作业写作中常用的Paraphrase方法有哪些

  今天给大家梳理了一下同学们在留学作业实际操作过程中最常用的六大paraphrase方法:同/反义词替换、词性变换、主被动语态变换、短语从句变换、句子合并和拆分以及逻辑的等价变换。

  方法一:同/反义词替换

  这是paraphrase最常用的方法之一,即将句子中的关键词用它的同义词或反义词来替换。

  例1:Early tech has cognitive benefits as well.

  Paraphrase:Early tech has cognitive advantages as well.

  例2:Too often these sort of efforts wind up feeling marginal or even patronizing.

  Paraphrase:Too often these sort of efforts seldom end up feeling important or appreciated.

  方法二:词性变换

  顾名思义,这种方法就是将句子中的某些词通过转换词性而达到转述的目的,比如动词换成名词词组等。

  例1:Almost 90 percent of workers do not have access to paid family leave.

  Paraphrase:Paid family leave is inaccessible to almost 90 percent of workers.

  例2:In fact,compared to paper bags,plastic grocery bags produce fewer greenhouse gas emissions.

  Paraphrase:In fact,in comparison to paper bags,plastic grocery bags produce fewer greenhouse gas emissions.

  方法三:主被动语态变换

  除了变换句子里面的某个词以外,我们还可以把句子所用的语态进行变换,主动变被动或被动变主动,以达到paraphrase的目的。

  例1:Over half of the American workforce does not have access to employer-provided personal leave.

  Paraphrase:Employer-provided personal leave is not granted to over half of the American workforce.

  例2:Such proposed development would forever destroy the wilderness character of American’s only Arctic Refuge…

  Paraphrase:The wilderness character of American’s only Arctic Refuge would be wrecked/ruined/devastated by such proposed development.

  方法四:短语从句变换

  很多句子当中,从句往往能改写成带有动词ing或ed形式的短语。这种看似复杂实则简单的变换,常常能让句子改头换面。

  例:Faces and insights reside on social media,waiting to be harvested by the digitally literate contemporary correspondent.

  Paraphrase:Facts and insights reside on social media,which need to be collected and organized by modern correspondent who is good at online technology.

  方法五:句子合并和拆分

  很多留学生为了突出自己的写作能力往往会使用长句。但这也为我们在进行句子转述的时候提供了一个思路:即将多个简单句通过从句或短语合并成一个长句,或将一个长句拆分成几个短句。

  例1:We can celebrate the democratization of media,the breakdown of monopolies,the rise of innovative means of telling stories,and the inclusion of a diversity of voices,and still ask whether the results are making us better informed.

  Paraphrase:Media is becoming more democratic;monopolies have been destroyed;innovative means of telling stories are emerging;diverse voices is included.All these phenomena should be celebrated.In the meanwhile,we should still ask whether the results are making us better informed.

  以上就是一个长句拆分成多个短句的例子。有些同学可能不理解:原文中的长句写的这么“华丽”,我为什么要把它拆成看起来没有那么“厉害”的短句呢?其实会拆分短句在Essay写作过程中很重要,因为有时候,整个句子很长,其中某些信息可能对我们无用,也就是说,我们并不需要转述整个句子,而只需提取其中的某部分信息,这个时候句子的拆分就派上用场了。

  方法六:逻辑的等价变换

  英文中的很多逻辑结构是相通的(虽然不完全一致),我们可以利用这个特点,来完成句子的转述。

  例1:让步←→对比

  Although arrests were made in this case,and two auction houses in Jerusalem canceled the sale of 126 antiquities after being contacted by Egyptian officials,the tide unfortunately flows in the other direction.

  Paraphrase:Admittedly,some heritage thieves were arrested and Egyptian government succeeded in stopping the auction of 126 antiquities in Jerusalem,but ironically the situation of heritage protection is getting even worse.

  例2:因果←→强调句

  Currently,the United States is the only industrialized nation in the world that does not provide some sort of paid leave to its workers.As a result,workers withdraw from the workforce for family and medical reasons leaving them with less income in the short run,lower chances to achieve raises and promotions,a greater reliance on social welfare programs,a reduction in Social Security benefits,and a lower accumulation of lifetime earnings.

  Paraphrase:Gillibrand asserts that it is the lack of paid leave that triggers/results in/leads to a series of profound,negative consequences for workers who withdraw from the workplace for family and medical reasons.

  温馨小提示:细心的同学们可能已经发现了,在上述的一些例句中,有部分句子不止用了一种paraphrase的方法,比如方法六中的例句1,不仅进行了逻辑上的转换,还将被动语态转换成了主动语态,同时也进行了一些同义词组的替换。在平时练习和真实考试的过程中,也建议大家对一个句子中的多处用多种方法的结合进行转述。否则转述出来的句子不仅与原文差别不大,更会给考官一种投机取巧的感觉。

  刚开始进行句子paraphrase的时候可能会比较慢,但只要我们通过科学的方法,进行一段时间的练习,相信一定会有进步的!回答来源于Meeloun论文网,原文链接

翻译方法paraphrase和revision的区别

paraphrase的意思是:用不同的单词代替同一篇文章或句子。revision基本解释,名词修订,修改,修订本,校对,复审,上诉。
在汉译英教学中适当引入paraphrase这一环节,旨在减少因语言文化差异而造成的翻译障碍,从共性和个性的结合上寻求两种语言沟通的结构框架以及词语的构筑材料,从而有效避免汉译英教学中学生常见的死译、硬译等问题,在提高学生翻译能力方面具有独特的作用。
修订:在这个文明的中心,儒学凭其诸多创造性形式,如自我批判、再阐释、修订(revision)等等来适应新形势的挑战。六七十年代活跃在美国汉学界的思想史家萧公权提出,应该把作为帝国统治思想的儒学和持批评意见的儒家派别区分开来。

summary和paraphrase有什么区别

summary和paraphrase的词义不同。做名词时,summary是概要、总结的意思;paraphrase是释义、意译的意思。另外summary可以作形容词,而paraphrase可以作动词。