本文目录

cloth这个单词怎么读

cloth 英 n.布,织物,一块布,用作某种用途的布,桌布,擦布,揩布,(统称)牧师

Scarborough Fair (斯卡布罗集市)这首歌曲在描述一个什么样的故事

Are you going to Scarborough Fair? 您要去斯卡波罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary, and thyme 去买香芹,鼠尾草,迷迭香,还有百里香?

Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好,

She once was the true love of mine 她曾是我的心尖尖上的人。

Tell her to make me a cambric shirt 告诉她替我做件麻布套衫

(On the side of a hill, in the deep forest green 在山坡之上,绿林深处)

Parsley, sage, rosemary, and thyme 买来香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。

(Tracing of sparrow on the snow crested ground 在凌乱的雪地上寻找麻雀的足迹)

Without no seams nor needlework 衣服不能有缝合线,也无能用针线,

(Blankets and bedclothes the child of the mountain 就如大山之子的毛毯和床单。)

Then she’ll be a true love of mine 做到了这些,她才能成为我的心尖尖上的人。

(Sleeps unaware of the clarion call 我在熟睡,听不见号角声阵阵)

Tell her to find me an acre of land 告诉她替我找一块土地,

(On the side of a hill, a sprinkling of leaves 在山坡之上,绿叶点缀。)

Parsley, sage, rosemary, and thyme 种上香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。

(Washes the grave with silvery tears 晶莹泪水,洗刷坟茔)

Between the salt water and the sea strand 在海水和波浪之间 (不存在这样的地方),

(A soldier cleans and polishes a gun 军人擦枪,钢枪闪亮。)

Then she’ll be a true love of mine 那样她才是我心尖尖上的人。

Tell her to reap it in a sickle of leather 告诉她用牛皮镰刀来收割,

(War bellows, blazing in scarlet battalion 战火呼啸,血流成河)

Parsley, sage, rosemary, and thyme 来收割香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香,

(Generals order their soldiers to kill 将令如山,士兵互屠)

And gather it all in a bunch of heather 再用石楠草绳束成一捆捆。

(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten 为什么而战他们早已遗忘在九霄云外)

Then she’ll be a true love of mine 那她就成了我的心尖尖上的人。

Are you going to Scarborough Fair? 您要去斯卡波罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary, and thyme 去买香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香?

Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好,

She once was the true love of mine 她曾是我的心尖尖上的人。

有朋友说,parsley, sage, rosemary and thyme,翻译为“香菜、鼠尾草、迷迭香,还有百里香”,听起来有点别扭。其实,对于我们的孩子来说,已经不需要翻译了,他们的英文比我们更好。要给大字不识的母亲听呢,最好翻译为:葱、姜、蒜,还有花椒和大料。

这是根据古老的印第安民歌改编的歌曲。印第安勇士,精灵武士,在出征作战和行进途中,想起了家乡的味道,象中国人在海外想起我们熟悉的葱、姜、蒜和花椒大料。他幻梦中想象与心上人斗嘴嬉闹的情景,诙谐幽默。武士想象逗她,你想嫁我么,呵呵,你得在海浪中找块地,在浪尖上种庄稼,用麻布袋给我做一件披风,衣服上不能出现的针线活儿痕迹,甚至不许你用针线,……,你得用牛皮做的玩具刀收割庄稼,……,等等。这些都是现实中不可能办到的事情,用来逗女孩的话。

他沉迷于这种不可能的幻想与战场残酷现实之间,如电影蒙太奇的交织画面。 这种古老朴素的表达方式,可惜,没有几个中国人真正明白这首诗歌的诙谐和凄婉,甚至大多数美国人也不能完全理解这种印第安人的幻想。

印第安人经过了一个由农耕回归游牧的过程,歌词中的这些植物是以牛肉为主食印地安人常用的佐料,保存牛肉的方式,还有他们收割庄稼的方式。离家乡久了,就好像在外的北京人想起了炸酱面,保定人想驴肉火烧,重庆人想起火锅。武汉人想吃热干面一样。

这首歌的旋律最初在最早的殖民地,即美国东北部新英格兰地区出现,新教徒从土著人那儿学来,16世纪流行起来以后又传回英国,以英格兰约克郡的一个小镇 Scarborough的集市命名,表达移民美洲殖民地的人们思念老家英格兰的情怀,迅速走红英、美两地。

二战以后,越战期间,才出现我们现在知道的版本,作为电影《毕业生》的歌曲,反应了一种潜意识的迷惘和反战情绪。尽管有很多故事版本,但一直保留着主体印第安旋律和故事基因。印第安古老精灵武士都思念家乡,不愿意打仗,他死后不归的灵魂碰见过路的人就拦住,央求带信问候爱人,何况现代美国人?

感谢美国(加州)印第安人文化遗产保护委员会提供的故事。

PS:

东方文学版的《Scarborough Fair 》是《诗经》中《小雅 采薇》。古代荆楚象形文字薇是豌豆意思,周王朝西域也有一种野豌豆。围绕边疆的野豌豆,思念家乡田里的豌豆,再引申到杨柳和年轻变老妇的妻子的困苦,作者写出了我们文字中最早的厌战情绪的凄婉诗歌。孔子为了社会整合的需要,对这首被历代帝王禁止的诗歌略作修改编入诗经。比《小雅 采薇》更古老的反战史诗是古印度史诗《摩诃婆罗多》最后一章,凄婉地描述了胜利王者坚战的反省,最后放弃王位,遁入空门的心路历程。