本文目录
《国际歌》里的英特纳雄耐尔到底是什么
“英特纳雄耐尔”是法文“国际”的音译
“英特纳雄耐尔”是1864年马克思恩格斯创建的国际工人协会的简称“国际”的法文音译(Internationale),诗中指国际共产主义的理想。
《国际歌》这首诗写于1871年6月。1888年由法国工人作曲家彼埃尔•狄盖特谱曲,广为流传,成为全世界无产阶级的歌。列宁在《欧仁·鲍狄埃》一文中指出:“一个有觉悟的工人,不管他来到哪个国家,不管命运把他抛到哪里,不管他怎样感到自己是异邦人,言语不通,举目无亲,远离祖国,——他都可以凭国际歌的熟悉的曲调,给自己找到同志和朋友。”
1920年10月,广州《劳动者》周刊(广东省共产主义小组主办)开始连载的《劳动歌》可能是《国际歌》最早的中译本。
首先有署名的《国际歌》中文版本应该是郑振铎翻译的,名为《第三国际党的颂歌》,发表在1921年9月出版的《小说月报》第12卷号外《俄国文学研究》专刊上。
1923年6月15日,瞿秋白将从法文译过来的《国际歌》歌词和简谱发表在《新青年》的第一期(复刊号)上,这是我国最早能唱的《国际歌》。法文“Internationale”(国际)这个词,如果译成中文,只有两个字,而这个音节有八拍,不易唱好。经过再三琢磨,他采用音译“英德纳雄纳尔”。
今天我们所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三在莫斯科从俄文版转译,并由陈乔年(陈独秀次子)配歌。
1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。
但其中“ International”一词,萧三曾拟略加修改,把副歌中的“英特纳雄耐尔”改为“共产主义世界”,即由音译改为意译。但此后各种出版物仍照原样排印,保持首创于瞿秋白的音译不变,其实这也是全世界所有译文都完全按照音译的一句歌词。
在唱《国际歌》时,除叠句外,世界各国一般都选唱其中的第一、二、五段歌词。这三段歌词通用的汉语译文,为适应曲谱需要,有的诗句与原意有一定出入。为了让读者了解原诗的面貌,中国社会科学院张英伦翻译时,在尊重通用译文的基础上,按原文对有些诗句作了修改。
《国际歌》
这是最后的斗争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔①就一定要实现。起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人!真理的火山正在轰鸣,最后的岩浆喷射翻滚。旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!世界就要根本改变面貌,一无所有者要做天下的主人!从来就没有什么救世主,也没有上帝、凯撒和护民官,劳动者,起来自己救自己!我们要创建人类的共同幸福。为了叫盗贼交还赃物,为了让思想冲破牢笼,快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功!政府在压迫,法律在欺骗,捐税吮吸不幸者的血汗;富人不承担任何义务,穷人的权利是一句空谈。被桎梏的“平等”受尽熬煎,它要改变现存的法律:“讲平等,有权利就应有义务,尽了义务就应享受权利。”矿山和铁路大王的显赫声势,遮不住他们丑恶的本质,除了掠夺我们的劳动他们哪里做过什么事?这帮家伙的钱柜里,熔入了我们的劳动果实。人民勒令他们交出来,不过是讨还应有的产值。国王们花言巧语骗我们,让我们讲和,向暴君开战。我们要教军队停火,枪托朝上,把队伍解散。那帮屠夫如果一意孤行,硬逼我们成为英雄好汉,他们就知道我们的子弹,专门对付自己的长官。工人、农民们,我们伟大的党代表劳动群众;大地属于全体人民,哪能容得寄生虫。可恨那些乌鸦秃鹫,吃掉了我们多少血肉。一旦把他们消灭干净,鲜红的太阳永放光芒!这是最后的斗争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。
你知道国际歌的歌词吗意思是什么
《国际歌》是世界国际共产主义运动中最著名的一首战歌。原文(法语)的歌词是由欧仁·鲍狄埃在1871年所作,皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲。这首无产阶级战歌很快被翻译成世界上的许多种语言。《国际歌》热情讴歌了巴黎公社战士们崇高的共产主义理想和英勇不屈的革命气概。为了反抗剥削和压迫,建立工人阶级自己的政权,他们勇敢地向资本主义及其走狗宣战,充分表现了革命无产阶级顽强不屈的豪迈气魄,以及大无畏的革命的情怀,这首歌曲在世界范围内流传极广,曾激励了全世界的无产阶级革命者奋起反抗,与资产阶级反动派进行了前赴后继的英勇斗争。
国际歌歌词
起来 饥寒交迫的奴隶
起来 全世界受苦的人
满腔的热血已经沸腾
要为真理而斗争
旧世界打个落花流水
奴隶们起来 起来
不要说我们一无所有
我们要做天下的主人
这是最后的斗争
团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争
团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
从来就没有什麽救世主
也不靠神仙皇帝
要创造人类的幸福
全靠我们自己
我们要夺回劳动果实
让思想冲破牢笼
快把那炉火烧得通红
趁热打铁才能成功
这是最后的斗争
团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争
团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
最可恨那些毒蛇猛兽
吃尽了我们的血肉
一旦把他们消灭乾净
鲜红的太阳照遍全球
这是最后的斗争
团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
这是最后的斗争
团结起来到明天
英特纳雄耐尔就一定要实现
英特纳雄耐尔就一定要实现
您怎么理解国际歌,它的歌词您怎么理解
国际歌不愧为国际歌,起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人,满腔的热血己经沸腾,要为真理而斗争,,,,,。
它是共产主义,无产阶级求解放的战斗序曲,战斗号角,战斗的强音,战斗的集合。有人说共产主义是天下大多数人的主义。资本主义是以资本手段管理国家,为少数利益集团个人服务的。总结的太经典,精辟了。
每当我听到国际歌唱响时,就会热血沸腾,思绪万干,难怪世界上有那么多无数革命先烈为之奋斗。社会主义人民当家作主的江山真正来之不易。
愿人民共和国与国歌和国际歌声中辉煌成长!
??