本文目录
- invader是什么意思
- 的市场入侵者.的翻译是:什么意思
- the first invaders,the romans,left their towns and roads可以分析这两条句子吗 清楚一点
- inveders中文什么意思
- 漫威的漫画宇宙有多大为什么他们能组成超级英雄联盟
- 《space invaders》课文如何翻译
- 英语短文翻译
- 谁知道《出塞》这首诗英文怎么翻译啊
- 有什么强节奏的外国歌曲 比如Invaders Must Die
invader是什么意思
invader
n.侵略者; 侵入者; 侵犯者; 侵入物;
复数:invaders
例句:
1.
In the first wave, certain white blood cells go after the invader directly.
触发的第一波防卫反应,某些白细胞直接地追捕入侵者。
2.
The headquarters of china central television, designed by rem koolhaas, a dutch architect, looks like a monstrous space invader striding across beijing.
由荷兰建筑师雷姆库哈斯设计的中国中央电视台大楼看上去像是大步跨过北京城的巨形宇宙入侵者。
3.
One of the key problems associated with organ transplantation is the risk that the body will “recognise“ the new organ as a foreign invader and attack it.
器官移植的最关键的问题之一就是身体能“识别”新器官,并把其做为外来入侵者进行攻击。
4.
We rejoice that their sufferings will soon be at an end and that these territories will soon be purged of the japanese invader.
我们为他们的苦难即将走到尽头感到欣喜,日本侵略者很快就会被赶出这些土地。
5.
According to my guide, they also discovered engraved on the casket a warning: “who ever opens my tomb shall unleash an invader more terrible than me.“
导游告诉我他们还发现在石棺上铭刻着一条警示语:“打开我坟墓的人会释放出一个比我更可怕的侵略者。”
的市场入侵者.的翻译是:什么意思
翻译如下
市场入侵者
invaders
in
Market
例句:
任何一家新公司都被看作是竞争已很激烈的市场的入侵者。
Any
new
company
is
seen
as
an
invader
in
an
already
competitive
market.
the first invaders,the romans,left their towns and roads可以分析这两条句子吗 清楚一点
主语:the first invaders
谓语:left
宾语:their towns and roads
the romans是对主语the first invaders的补充说明,可以算是插入语,不影响句子结构。
there you will find out more about british history and culture.说的是:通过罗马的村落,你能了解更多的英国的历史与文化。
希望能帮到你。。不会的可以继续问我哦
inveders中文什么意思
invaders
侵略者
双语对照
词典结果:
invaders
n.入侵者,侵略者,侵入物( invader的名词复数 );
例句:
1.
Barbarian invaders would be cool.
蛮族入侵者应该很酷。
漫威的漫画宇宙有多大为什么他们能组成超级英雄联盟
漫威的漫画宇宙有多大?为什么他们能组成超级英雄联盟?因为要打击犯罪!
在一百万年前地球人类还未开化时就有一群超级英雄保卫着地球,他们是“史前复仇者”,由“至尊法师”阿戈摩托、“黑豹”、“恶灵骑士”恶灵、“铁拳”凡非、“凤凰夫人”、“天父”奥丁和“星标”七人组成。史前复仇者曾杀死一个天神组,奥丁想把天神的尸体钉到月球上以警告宇宙中其他的神明,最后复仇者们还是将天神的尸体埋在了现在南非地下深处。
侵袭组(Invaders)
二战时美国队长和他的助手巴基与初代“霹雳火”、“霹雳火”的助手托罗、“海王”纳摩等超级英雄一起对抗纳粹并救了英国首相丘吉尔,丘吉尔将这个团队命名为“侵袭组”。
“侵袭组”一直活跃在二战第一线,对抗纳粹掌握的的神秘武器和神秘力量。
在现代为了对抗克里人的入侵,纳摩和“霹雳火”改组了“侵袭组”成立“全新侵袭组”,在打退克里人之后团队解散。
嚎叫突击队(Howling Commandos)
二战时美国陆军上尉萨姆.索耶招募了一批奇人异士组成团队打击法西斯,尼克.弗瑞担任领队,这个团队就是“嚎叫突击队”。“嚎叫突击队”经常与美国队长和巴基合作完成一些特殊任务。
在漫威电影《美国队长1》中“嚎叫突击队”也有出场,被美国队长就出监狱后一直追随美国队长打击纳粹。
在现代一场神秘的瘟疫传播开来,能是人类丧失意识,神盾局寇森探员召集了一批超自然的奇人组成了“全新嚎叫特工队”,“全新嚎叫特工队”主要对抗一些超自然的威胁。
《space invaders》课文如何翻译
原文:
At my bank the other day, I was s tanding in a line snaking around some tired velvet ropes when a man in a sweat-suit started inching toward me in his eagerness to deposit his Social Security check.
那天,我又到了我常去的那家银行。我站在一条冗长曲折的蛇形队伍里,队伍的两边被松松垮垮的绒绳包围着,这时一位身着一身古板运动套装的男子开始悄悄地挪近我,引颈高望,急着要去存他的社保支票。
As he did so, I minutely advanced toward the woman reading the Wall Street Journal in front of me, who, in mild annoyance, began to sidle up to the man scribbling a check in front of her, who absentmindedly shuffled toward the white-haired lady ahead of him.
由于他的做法,我不得不被迫挨近前面正在读华尔街日报的女士。她为此有些恼怒,侧身贴近在她面前正在寥寥草草地写发票的男子。男子见状,心存不满,心不在焉地拖着脚步走近他身前的一位头发花白的女士。
until we were all hugger-mugger against each other, the original lazy line having collapsed in on itself like a Slinky.
最后我们都杂乱地彼此贴近,原本松散的队伍就像坠下楼梯的弹簧圈一样锁紧在一起。
I estimate that my personal space extends eighteen inches in front of my face, one foot to each side, and about ten inches in back—though it is nearly impossible to measure exactly how far behind you someone is standing.
我估摸着我的个人空间只能向前延伸十八英寸,两边各仅有一英尺,向后只有十英寸(尽管几乎不可能准确测量那个站在你身后的人离你有多远)。
The phrase “personal space“ has a quaint, seventies ring to it (“You’re invading my space, man“), but it is one of those gratifying expressions that are intuitively understood by all human beings.
“个人空间”这个词听起来有点古板,像是那些生活在七十年代人的语气(“你侵占了我的空间,先生”)。
Like the twelve-mile limit around our national shores, personal space is our individual border beyond which no stranger can penetrate without making us uneasy.
但用这句令人愉悦地话时,人们总能被它直观地说服。这就如同包围着我们国家那12英里的海岸线,个人空间就是我们个人的边界,只要有陌生人越过这个边界,就会使我们感到不安。
Lately, I’ve found that my personal space is being invaded more than ever before.
最近,我发现我的个人空间受到了前所未有的侵犯。
In elevators, people are wedging themselves in just before the doors close; on the street, pedestrians are zigzagging through the human traffic, jostling others, refusing to give way.
电梯里,人们为了搭上电梯,蜂拥而入;大街上,行人为了赶路,蜿蜒地穿过人流,推推搡搡,绝不让道。
on the subway, riders are no longer taking pains to carve out little zones of space between themselves and fellow-passengers; in lines at airports, people are pressing forward like fidgety taxis at red lights.
地铁里,乘客不会努力去维持自己和别人之间的适当距离;机场的候机队伍里,人们不断向前推挤,就像面对红灯时烦躁不安的出租车司机。
At first, I attributed this tendency to the “population explosion“ and the relentless Malthusian logic that if twice as many people inhabit the planet now as did twenty years ago, each of us has half as much space. Recently, I’ve wondered if it’s the season:
起初,我把这种趋势归因为“人口爆炸”以及冷酷的马尔萨斯逻辑,也就是说相比二十年前,如果有现在有两倍的人生活在地球上,我们每个人拥有的空间只有原来的一半。最近,我在想这是否是因为季节:
T-shirt weather can make proximity more alluring (or much, much less).
穿T恤的天气也许会更吸引人们互相接近(或者更加厌恶其他人靠近)。
Or perhaps the proliferation of coffee bars in Manhattan—the number seems to double every three months—is infusing so much caffeine into the already jangling locals that people can no longer keep to themselves.
抑或是曼哈顿不断涌现的咖啡厅——它们的数量似乎每三个月就会翻一番——给本来就喧闹焦躁的当地人注入了太多的咖啡因,所以他们更不要独自待着了。
Personal space is mostly a public matter; we allow all kinds of invasions of personal space in private. (Humanity wouldn’t exist without them.)
个人空间主要是一个公众场合的问题;私下里我们允许各种侵犯个人空间的行为。(没有它们就不会存在充满人情味的社会。)
The logistics of it vary according to geography. People who live in Calcutta have less personal space than folks in Colorado.
个人空间的逻辑准则和地域有关。住在加尔各答的人们比住在科罗拉多的人拥有更少的私人空间。“不要踩我”这样的话只会出自某个拥有大片土地的人。
I would wager that people in the Northern Hemisphere have roomier conceptions of personal space than those in the Southern.
我敢打赌北半球人比南半球人的有更深的私人空间概念。
To an Englishman, a handshake can seem like trespassing, whereas to a Brazilian, anything less than a hug may come across as chilliness.
对一个英国人来说,握手都可能是一种冒犯;然而对一个巴西人而言,连个拥抱都没有就会被看作是冷淡。就像那些撞了你停好的空车而不留字条的司机,人们不当心撞到你时不再低声说一句“不好意思”。
英语短文翻译
这绝对是短文……
译文:
英语是不列颠数百年历史的产物。入侵不列颠的人原本居住在欧洲北海岸。
最初的侵略者是盎格鲁人。他们在约1500年前入侵不列颠。盎格鲁人是一个穿越了英吉利海峡的部族。
后来,又有两个部族跨海而来。这两个部族是撒克逊和朱特人。
这些年来。撒克逊人、盎格鲁人、朱特人通过日常交流,将这几种不同的语言混合了起来。混合的产物就是被称作盎格鲁-撒克逊,或者古英语的语言。
下一次对于不列颠的大型入侵是在约1100年前,来自遥远的北部。凶残的维京人袭击了不列颠的沿海地域。许多现代英语的词汇都是来自古维京语。
“Sky,” “leg” “skull” “egg” “crawl” “lift”以及“take”等词汇来自北欧的其他国家。
再下一次对不列颠的侵略,发生在约900年前,在16至17世纪。这次侵略被历史学家命名为the Norman Conquest(诺曼征服)。
威廉领导了这次侵略。诺曼人从法国北部的诺曼底来到不列颠,他们是一个讲法语的民族。他们成为了不列颠的新领袖。
这些新的领导者们,在过去的几百年里都只讲法语——在那时,这是全世界最重要的一门语言,是被受教育者广泛运用的语言。但,在不列颠的平民百姓们仍然在使用古英语。
于是古英语里融合进了法语里的许多词汇,比如“damage” “prison”和 “marrige”。于是,诺曼统治者们所运用的语言——法语,在800年前极大地改变了英语。
英语成为了语言专家们所谓的 Middle English(中古英语)。这语言听起来很像现代英语,但如今已很难理解了。英语的历史持续到Middle English(中古英语)变成现代英语的今天。如今英语在世界范围内被广泛使用。
谁知道《出塞》这首诗英文怎么翻译啊
出塞
王昌龄
秦时明月汉时关, 万里长征人未还。
但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。
OVER THE BORDER
Wang Changling
The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles….
Oh, for the Winged General at the Dragon City —
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
有什么强节奏的外国歌曲 比如Invaders Must Die
1. Wall To Wall (Chris Brown)2. Hip Hop Is Dead(Nas)3. Hollandback Girl(Gwen Stefani)4. girls on top- BOA(boa)5. YEAH6. d.d.d.(幸田来未feat.soulhead)7. XXX(幸田来未feat.soulhead)8. The Beginning(benni beca)9. Can we go back(幸田来未)10. Crazy-Britney Spears(britney spears)11. Creepin’ up on You-Darren Hayes(darren hayes)12. Candy Shop(50 centFeat.Olivia)13. Work it(Akon)14. Diras que estoy loco(Miguel Angel Munoz)15. Do Something(britney spears)16. feedback(珍妮·杰克逊)17. Floorfiller(A-Teens阿巴少年组)18. low19. Oh Baby(Cinta Laura)20. Oh Oh(Guy Sebastian)21.Everybody(Back street boys)